Friday, November 12, 2010

I特稿


外語劇中文字幕組傳奇 .賈選凝
中國民間志願者翻譯外語劇的「字幕組」,以驚人效率,無私奉獻,成為網絡奇葩。他們都出於興趣自發組成,毫無報酬,但也彼此競爭,向千萬網友傳播最新美劇日劇,推動中國影視文化發展。


中國境外的人大多不曉得,美國日本最新電視劇,都可以在中國網上免費下載(verycd.com),並且有一支前仆後繼的志願者,第一時間翻譯中文字幕,為千萬網民服務。

「字幕組」是外語劇在中國被廣泛普及下載後衍生出的新興網絡團體,旨在將外語劇對白翻譯製作為中文字幕,方便觀眾觀看。在大量美劇、日劇通過網絡進行傳播的當今社會,「字幕組」的存在不可或缺,而他們的工作又極其辛苦——每一集外語劇首播後,「字幕組」成員會在二十四小時內翻譯、壓製出中文字幕,上傳至服務器,供觀眾下載。

「字幕組」的高效翻譯,極大方便了廣大依賴網絡追看外語劇的觀眾,而其工作性質則為義務勞動、參與者全憑自願,是網友出於興趣自發組成的團體。所有翻譯、美工、後期製作成員都無酬勞,故而也是一種獨特的「義工」。中國目前最具聲名的美劇字幕組是「YYeTs」,其他幾家著名字幕組包括「伊甸園」、「破爛熊」、「風軟」等,「日菁字幕組」則是最為知名的日劇「字幕組」。

每年秋季都是各大字幕組工作量最為密集的時段,今年亦不例外。自二零零五年《越獄》(Prison Break)風靡所帶動起的美劇風潮,如今早已晉升為許多觀眾的固定習慣。鎖定不同觀眾年齡層的熱播劇每年秋季都會推出最新一季——創下平均收視率三百七十萬、當下年輕人無人不識的《八卦天后》(Gossip Girl)第四季一經推出,每週二,所有追看該劇的少男少女便會心癢難耐地一遍遍刷新「Emule」頁面,渴望第一時間看到「YYeTs」(人人影視)字幕組翻譯出品的新鮮劇情(該劇美國時間每週一晚首播)。而已連播七年的《絕望主婦》(Desperate Housewives)今秋更新第七季後,資深「主婦迷」們最大的福音亦是美劇字幕組於第一時間的翻譯。而NBC斥巨資打造的政治懸疑劇《驚世》(The Event)更是今年美劇主打亮點。由著名科幻懸疑劇《The 4400》製片人Nick Wauters主理、風格融合《24》與《迷失》(Lost)氣質、劇情卻更為曲折的新劇《驚世》,講述男主人公在調查未婚妻的神秘失蹤事件時,無意捲入一場巨大的政治陰謀,從而揭開美國史上最大秘密。男主角的細微舉止都將直接牽動包括剛剛當選的美國總統、關押在阿拉斯加秘密監獄的政治犯及中情局局長,個人事件升級為一場國家陰謀,更可能改寫人類命運,故而劇評界稱該劇彰顯了「一人之力足以撼動地球」的精神。各大美劇字幕組自然不會錯過這部高居Twitter熱門新劇榜首的新寵,九月二十日美國一經首播,「YYeTs」、「伊甸園」等字幕組便在「Emule」上推出該劇的翻譯版本,且提供包括RMVB、HDTV、720P、MP4在內的多種格式供用戶下載。字幕組的努力使中國的美劇迷們得以緊隨美國本土的收視熱潮,享受近乎無時間差的同步觀劇體驗。

如果說美劇自《越獄》起便奠定了在中國的深厚影響力,故而無數鐵杆觀眾對於字幕組的心聲可化作一句「不能沒有你」。

「YYeTs」的組長梁良在接受亞洲週刊採訪時介紹道:「我們的團隊完全靠興趣愛好凝聚在一起,現在有約三百人。分工是:翻譯、時間軸、後期、美工、論壇版主。除了美劇之外,也開始翻譯日劇韓劇、一些國外優秀紀錄片及國外知名大學的公開課程。同時,我們也在努力拍攝中國自己的原創網絡劇。希望有一天中國電視劇也可以和美國電視劇一樣引人入勝。」

釣島不影響迷戀日劇

另一方面,儘管釣島之爭中日關係緊張,但中國哈日族對日劇的迷戀絲毫不減,「日菁」等專研「日劇翻譯」字幕組的工作繁重。「Emule」首頁上的一份二零一零秋季日劇指南,昭示了日劇字幕翻譯群體幾乎連喘息的時間都無——週一:竹野內豐、上戶彩搭檔純愛劇《流星》,週二:當紅組合「嵐」主力二宮和也主演《打工仔買房記》,週三:《追稅黃金豬》、《相棒第九季》……週五:相差二十五歲的老夫少妻《秘密》,週六:「野豬大改造式」青春學園劇《Q10》,週日:「人氣漫畫真人版」《獸醫杜立德》、富士電視台強檔《完美報道》,日復一日,且每天皆有一至五部數量不等的日劇同步播出,整週無一日空檔。從十月至十一月,共有先後二十二部日劇播出,各日劇字幕組則將「照單全譯」。這份令人震驚的日劇指南,一方面真切反映出日劇在當下外語劇觀眾群中所佔有舉足輕重分量,另一方面也顯現出日劇「字幕組」們需承擔的超負荷工作量。「時效性」是對字幕組的嚴峻考驗,也是各「字幕組」間最為激烈的競爭,當每天三四部劇同步播出時,迅捷為觀眾提供方便的翻譯作品,對「字幕組」資源協調、人力調配便提出了更高要求,他們從而要付出更多心力去為觀眾奉獻精良作品。然而觀眾們在欣賞心儀劇集之後,普遍都會匆匆刪除下載看完的文件,對於無私製作這些文件的「字幕組」則知之甚少。

二零零三年加入「字幕組」圈子、開始學習影視後期的梁良,此前一直希望從事影視工作。製作字幕是他業餘的唯一愛好。他說:「做字幕,已跟我的生命連在一起,要是硬生生割捨的話,非常痛苦,我甚至會不知下班後還有什麼可以做的。」

據梁良介紹,「YYeTs」內所有成員都是用業餘時間去做字幕,其中百分之五十是學生,其他一半為上班白領等各種人士。美劇翻譯組成員三百人左右,日劇翻譯三十餘名,組內分有多個製作不同劇集的小組。大多組員在工作半年後便會因各種原因退出,能堅持滿一年的只有百分之三十,同時也會不斷有新鮮血液加入。通常,製作一集電視劇的工作流程是下載片源、調時間軸、調好後分成幾部分交給翻譯,之後校對合成、發布至網站供網友免費下載。

全無盈利的「字幕組」工作更似一個書友會或是車友會——一個純粹的愛好者組織、一個大家進行學習交流的平台。梁良說:「很多人都以為我們賺了很多錢,其實完全不是這樣。字幕我們全部免費提供下載,我們的收入是論壇的廣告,及一些會員的資助,用來購買維護服務器和寬頻線路。」他進而解釋:「我們這裏沒有一分錢的報酬,相反,還要佔用很多業餘時間。令大家凝聚在這個團隊的力量是“愛”:對影視的愛,對優秀知識的愛,對翻譯的愛,對這個團隊的“愛”。」

他們的奉獻使觀眾能在第一時間一睹外語劇。「字幕組」的存在,代表了廣大中國觀眾對外語劇的需求與期待,而從各種渠道觀看了大量日劇、美劇的觀眾,無形中也提升了自身欣賞水準,故而對中國電視劇提出更高期待。美劇和日劇在中國國內的大熱,一方面昭示了國內觀眾對優質電視劇的極大需求,另一方面也是對業內人士的一種無形鞭策——激發他們汲取外國電視劇中的養分與精髓。

編劇杜撰認為,中國當下電視劇,大多仍停留在模仿美劇肥皂劇的層面。他說:「像《越獄》這類劇,其實每年都有模仿者,光我開過策劃會,打算做成中國版《越獄》的電視劇,就有三四部了,只是很少有成功的。」

而資深編劇洪帆則認為,中國電視劇,從創作者和觀眾兩個層面都受到了美劇、日劇影響。創作者會學習先進國家和地區的作品,而學習的方式是多樣的,最簡單即是將一個已成功的境外的電視劇改編並本土化,製成一部國產電視劇,如《慾望都市》被改為《好想好想談戀愛》。更多則是學習結構、題材、及一些橋段與技巧。洪帆說:「日劇對國產電視劇影響較早,主要是青春偶像劇類型。而近年來《24》、《CSI》、《越獄》等美劇的情節編製技巧,對國內創作的震動和吸引力則更大,在懸疑、涉案、諜戰戲中都有集中體現。」

推動本土電視劇提升

「字幕組」的繁榮,標誌網絡時代下全球電視劇文化的互文趨勢已臻成熟,基於開放平台之上的外語劇分享交流成為時代訴求,觀眾渴望在第一時間欣賞到外語劇,與之相諧的非官方片源引進體系便深得人心。見微而知著,全球文化交流範疇內此種不斷被拓展的人性化操作,對提升激勵中國文化產品質素具促進作用。■

No comments:

Post a Comment