Sunday, November 10, 2013

http://ishare.iask.sina.com.cn/search.php?key=%CA%C0%BD%E7%C9%CF%D7%EE%BF%EC%98%B7%B5%C4%C8%CB&from=file&format=

Friday, November 8, 2013

陸沉了, 讀點文史, 決戰星巴克

陸沉了
「港人優先」,施政以香港本地人為主,本來是常識,不知何時起,被定性為「法西斯」。
香港土地只有一千平方公里,人口卻沒有上限,即是五千萬人口也無妨。說「香港人口不設上限」的官員,老公和子女都已經安頓在英國,她過幾年,拿出居英權就跑,香港沉沒,她可以在英格蘭泰晤士河口拿着望遠鏡看熱鬧,一面心中感激「港英」給我開了的這道悠閒舒逸的太平門,觀塘屯門人山人海的搶包山,不關她的事。
希望少一點新移民來,因為香港的土地和醫療資源不夠,幼稚園學位也很缺乏,如果要「親屬團聚」,敬請你自己北上,在大陸找到的女人,在大陸播的種,祖國很強大,二十一世紀是中國的黃金世紀,香港和西方一起在沒落,那麼「團聚」應該香港人北上,而不是連娘帶孩接下來,這應該是常 識吧。
但有人說,這就是「極右法西斯」。但中國四十年來,強制節育,一胎政策,中國女人懷孕第二胎,血淋淋的刮子宮將胎嬰打下來,請問:這樣子阻撓胎兒生下來,與父母和他的小兄弟團聚,硬把一條小生命趕回地府陰界,算不算「極右法西斯」?
香港限制新移民,只是請那些企圖衝關的,返回深圳河界,他們回去之後,照樣吃喝,做一個堂正中國人。香港沒有用手術刀,將他們刮宮,遣送回陰陽界的另一端。據統計,大陸每年因計劃生育,墮胎一千三百萬,是中國政府四十年來血腥歧視中國女人的第二胎呢,還是香港「歧視」新移民?
但是香港的左膠社工和「學者」,其視野是屏蔽的,其「人權平等」的「公義」,也是充滿歧視的。他們認為中國每年打掉的一千三百萬的第二胎亡嬰,不算生命,或者根本 不是人,只是昆蟲的卵子,所以這片刮宮的血海不是「極右法西斯」,香港人限制移民,才是法西斯思想。
香港人自我葬送,怪不得前朝「港英」的黃皮膚官員,子女送去英國,選一個文明高地,一面繼續領高薪,住英國白人留下的半山官邸,一面微笑着,看着香港陸沉。2013-11-7
讀點文史
香港出現「新香港人」之說,準備以「新」汰「舊」。「新香港人」應該「愛國」──但是「新香港人」的「新父母」有了點錢,還塞送不塞送子女去英國讀寄宿學校,接受沒有中國「國民教育」的舊英國傳統貴族精英教育,「新香港人」的「定義」,沒有進一步說明。
出現「新香港人」這個名詞,是對準香港人(其實是中國人)凡事貪「新」的習性。iPhone4落伍了,要用iPhone5。這就是貪「新」。電影非3D不拍,也是貪「新」。「新香港人」,對於大腦殘障的人,在字面上,有吸引力。
但是中國的王莽篡漢,自號「新朝」。從此「新莽」便成為「亂逆賊子」、「惡紫奪朱」的貶詞。這一點,不要說香港的師奶不知道,香港的「學者」沒有記憶,一九五○年的中國知識份子精英如張伯荃、翦伯贊、馮友蘭,都想 不起來,他們歡呼毛主席的「新中國」,直到「反右」與「文革」,將這愚昧的一群埋葬。
「以史為鑑,可以知興替」,嫌中國歷史老土,很好,不要讀好了,那麼英語的文化,優越了吧?英國作家赫胥黎《美麗的新世界》(Brave New World),那個「新世界」,科技駕馭了人性,蒼白而無情,也不是好事。
英國作家歐威爾的《一九八四》,獨裁的未來政府,限制人的思想,製造了一種「新語調」(Newspeak)。歐威爾藉主角之口說:「你看不見嗎,新語調就是用來規範思想,令思想變成刑罪?所有的概念,都只准用一個字來表達,這個字,由官方僵硬規範其義,取消其他的定義,而令人遺忘其餘,只知其一。詞彙將會一年比一年少,人的意識,也一年比一年狹窄。」
這就是Newspeak遙與中國漢代的「新莽」相契合之處,雖然中國的皇朝之「舊」,也是一種罪孽。
讀一點哲學,中國歷史,加一點英國文學,而且要透澈,懂得運用,可以令你遠離愚昧。讀文史哲,不要讀得像一九五○年張東蓀、翦伯贊、馮友蘭那種低水準,他們讀不通,迷信一個「新」 字,最後在民族的浩劫中陪葬,這是報應,很好。崇尚工商科技,鄙視文科的香港,包括所謂「中環價值觀」的「精英」,亦終必付出一樣的代價,好極了。2013-11-6
決戰星巴克
大陸中央電視台大罵美國的星巴克咖啡,在中國賣得太貴,謀取暴利,剝削中國人。
哪知道不批判猶可,中國一開罵,反惹得民間爭喝星巴克,中國國民嘲諷CCTV,「油價你不罵、房價你不罵、看病貴、上學難,你不罵,人家星巴克這個價格你大篇幅的說?」星巴克更得中國人民擁護,股票上漲。
星巴克「謀取暴利」,如同LV手袋賣得貴、英國的寄宿學校學費貴,因為美國跟法國和英國一樣,是西方白種人的品牌。這個世界,先有崇洋的冤大頭市場,後有名正言順謀取暴利的西方產品。
因為白人的品牌,代表文明──這句話不是哪個專欄作者的「偏激言論」,國人用金錢和他們的子女的腳,親自長期投票的定理。中央台罵星巴克貴,卻不罵LV和Chanel貴,大陸汽油、醫療、房子也樣樣貴,難怪連一 向缺乏邏輯思維的中國老百姓,也以搶購星巴克的方式,堅決表示親美。
中國網民還流傳一幅中國前主席胡錦濤訪問美國時,跟美國企業大亨一起手持星巴克笑哈哈的合照──意思是:不就是你胡總書記引的路,把美國鬼子帶進來的?這種人,不就叫漢什麼,或者什麼奸?
星巴克謀取暴利,由商業角度,也十分正常。美國人為錢來中國,不是為了「促進中美人民友誼」──還記不記得七八十年代這個一廂情願的中國口號?
我說過,在西方文明國家的生意人中,並無「中國人」,只有「中國消費者」,房子一有中國人搶,就貴,不論北京五環、香港半山,還是溫哥華,美國的星巴克咖啡,哈根迪斯雪糕,以及迪士尼園的門票,通通一樣。
這點常識,「習李新政」不可能不知道,但是由中央台攻擊一個由胡錦濤親自 推銷過的美國咖啡名牌,以中國政治之複雜,針對的,不可能是帳面上的所謂美帝。
香港的特區政府,事事揣摸中國主人的心意,看見大陸「官方」大罵星巴克暴利,可千萬不要「有樣學樣」,也由吳克儉無端端跳出來,大罵英國哈勞在屯門開的分校學費貴成天價呀──不錯,批准哈勞建校,如批出三個電視牌,也是前朝曾蔭權留下的地雷──但英國哈勞,沒有「國民教育」,加上白種人的品牌,一年收你三百萬元的學費,大陸家長也一樣爭崩頭呀。真是很不幸的狀況:看在美帝眼裏,明明一個巿場在集體犯賤,這等暴利不白撿,對不住上帝。美帝不答理,一面靜靜地數鈔票。2013-11-3

Monday, September 16, 2013

Chinese Copycat Movie Posters Inspiration or Plagiarism?

12:25 pm - 03/12/2012



It is not an easy task to design an original and creative movie poster.


Given the number of movies in existence, no matter what is put into a movie poster, it probably has already been used somewhere else.

We reveal the film posters for scores of movies made in the U.S. and elsewhere that have been changed ever-so-slightly and used to promote Chinese films. It's pretty amusing to see how schmaltzy, second-rate American movies like Valentine’s Day or Daddy Day Camp have been employed to Chinese films. 

Here are a few of the films paired with their Chinese equivalents. Paging Christopher Dodd, here's a problem not even SOPA will fix.





Detective Tanglang (China) VS. Sherlock Holmes (UK/US)



Valentine’s Day (U.S.) VS. Hot Summer Days (Hong Kong, China)



Ocean’s Twelve (U.S.) VS. Fit Lover (China)



The Message (China) VS. Talk to Her (Spain)



Midnight Beating (China) VS. Phobia 2 (Thailand)



China: Street Kings (U.S.) VS. Chongqing Blues (2010)



Diary of A Wimpy Kid (U.S.) VS. Welcome to Shamatown (China)



A Tale of Two Sisters (South Korea) VS. Illusion Apartment (China)



Addicted to Love (U.S.) VS. Sophie’s Revenge



The Ides of March (U.S.) VS. Lao Nan Ren Li Xian Ji (China, literally The Adventure of Old Men)



Love Actually (UK) VS. Fit Lover (China)



Daddy Day Camp (U.S.) VS. Eaters (China)



Midnight Beating (China) VS. Boogeyman (U.S.)



Illusion Apartment (China) VS. The Eye



Red Cliff (China, 2008) VS. The Knot (China/Taiwan, 2006)



Die Wu Tian Ya (China) VS. The Legend of the Evil Lake (South Korea)



Shanghai (China) VS. Brooklyn’s Finest (U.S.)



Black Swan (U.S.) VS. I Do (China)



I Corrupt All Cops (Hong Kong, China) VS. Caligula (U.S./Italy)



China Idol Boys (China) VS. Miss You Again (Thailand)



A Battle of Wits (Hong Kong, China) VS. The Last Samurai (U.S.)



My Own Swordsman VS. Friends (U.S.)



Illusion Apartment (China) VS. Phobia (Thailand)



South Korea: Sad Movie (2005) VS. China: You Ren La Wu Mi (2011) VS. China: The Allure of Tears (2011)



US: Vantage Point (2008) VS. China: Seven 2 One (2009)



US: Flags of Our Fathers (2006) VS. China: Jing Tian Dong Di (2009)



France: The Pianist (2002) VS. China: Iris Chang – The Rape of Nanking (2007)



UK: Pirate Radio (2009) VS. China: Sleepless Fashion (2011)



France: Taken (2008) VS. China: The Killer Who Never Kills (2011)



US: Fahreheit 9/11 (2004) VS. China: Dear Enemy (2011)



US: Yours, Mine and Ours (2005) VS. China: Perfect Wedding (2010)


Read more at ONTD: http://ohnotheydidnt.livejournal.com/67259701.html#ixzz2f3oXFZiU

Sunday, September 15, 2013

沃纳·赫尔佐格 Werner Herzog

http://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.5.w4002-134103572.33.TCFjJv&id=21479387252
沃纳·赫尔佐格 Werner Herzog 全集全部有中文字幕,原声发音,画面清晰,完美支持电脑播放,不支持普通DVD机!部分是中英双字幕,可以同时显示,也可以单独显示中或英字幕 . 推荐射手播放器,不熟悉设置的可以咨询客服! 或QQ:21138023 T 15810498717.

Thursday, August 1, 2013

被遺忘的香港電影先鋒:唐書璇《十三不搭》觀影筆記

Horace Chan

Horace Chan

中學教師,熱衷文學,最愛電影。魂迷光影中,苦雨戀春風。 作者博客《Written on the Wind》 http://blog.yahoo.com/horacechan/articles/page/1


2013-8-2 10:38:45
誰是唐書璇?卓然獨秀的女導演,香港電影的真傳奇。唐書璇祖父是民國軍閥唐繼堯,她年少時在香港成長,後攻讀美國南加洲大學電影系,畢業後即投身電影創作,以處女作《董夫人》(1970)即嶄露頭角,以前衛的藝術風格刻劃古代女性心理掙扎,不少歐美影人俱表讚賞,本地文化圈為之注目,至今依然欣賞者眾。香港電影評論學會就選《董夫人》為「十大香港電影」之一
唐書璇獨立不群的創作風格,在當時片廠制、男導演主導的影圈絕對是異數。當文革尚未結束、中港關係仍然緊張之際,她就以寫實手法拍成《再見中國》(1974),記敘內地青年偷渡來港的經過,描寫中港兩地的政治環境與社會風氣,拍攝期間她更將毛澤東畫像等「禁品」偷運到台灣重現文革批鬥場面,影片亦因此一度犯禁,直至1987年才獲准公映。這般見識與膽色,實在罕見,即使在今天也是難以想像。
唐書璇其後嘗試以較輕鬆跳脫的手法,拍成《十三不搭》(1975)與《暴發戶》(1979),描繪香港光怪陸離的社會現象,同時又創辦香港第一本不以明星消息為主的嚴肅電影評論雜誌《大特寫》,可惜這兩部影片在當時的評論與票房都不盡人意,而《大特寫》辦了數年也停刊了。到了八十年代,唐書璇選擇脫離電影圈,近年重出江湖與香港劇團「劇場空間」合作編導以江青為主題人物的英語音樂劇,膽色與識力依舊充沛。儘管如此,香港觀眾始終對這位才華橫溢的電影作者認識不深,有關的報道及評論亦不多,現時唯一的唐書璇研究,就只有游靜的英文專著 (Filming Margins: Tang Shu Shuen, A Forgotten Hong Kong Woman Director) ,實在是非常可惜的事。
重新評估唐書璇四部作品的地位與價值,辨明她對香港影壇的影響,例如《大特寫》怎樣催生後來的《電影雙周刊》,正是新一代電影研究者的任務。為了向這位傑出的電影作者致敬,香港粵語片研究會在今年五月至九月以此為焦點,一連五個月放映並邀請多位嘉賓暢談她的作品,拋磚引玉,以期高賢。筆者於七月中有幸擔任《十三不搭》放映暨座談會主講嘉賓之一,這篇文章將談談她這部備受忽略、屢遭誤解的奇片,一點淺見,還望讀者不吝指正。
《十三不搭》是林翠創辦的真納影業公司的創業作。當時唐書璇為私事來港,偶然與林翠閒聊談起電影,就拍起這部片來,前後只經過三個星期籌備。也許因為林翠當時正與王羽辦離婚手續,為證明巾幗不讓鬚眉,加上她「衝動派」的性格,開拍時很多東西都沒有考慮,如本片本來名為《無奇不有》,但其實當時原有另一部已拍好的同名影片已作登記,故後來才改以方城術語「十三不搭」為名;又如林翠原初想以此片與當時得令的導演許冠文作品《天才與白痴》(1975)打對台,都是相當一廂情願。
雖然如此,本片拍得並不粗糙,貌似是胡鬧趣劇,其實包含創作者非常個人的觀察與想法。單就創作者能在短時間內能集合到如此陣容的影星與社會名人參演,已是絕不簡單的事——既有國、粵語電影明星,也有著名電視藝員;有文化界中人如簡而清、簡而和,也有時裝界人士如容茱迪,甚至有非職業演員如命相家金吊桶。此前的香港電影,應該從未試過︰
《十三不搭》採用當時流行的雜錦片形式,以打麻將眾生相為故事題材,風格隨意輕巧,與題材嚴肅藝術味重的前作《董夫人》及《再見中國》可謂大相逕庭。其實這種雜錦式、片段式的結構,在當時中外影壇都相當流行。典型者如法國新浪潮導演合導的《六個導演眼中的巴黎》 (Paris vu par...,1965) ,在香港,李翰祥導演的《騙術奇譚》(1971)與楚原導演的《香港七三》(1973)也屬此類。
《十三不搭》大約可分為十一個小片段,十一個小故事各有主題,綜合起來幾乎就是整個香港社會的縮影,涵蓋層面異常廣闊,從草根階層到小白領,從中上階層夫妻到奢侈闊太富豪,從南來移民到各國僑居者,遍及社會不同階層,比上述電影更有野心。本片雖以廣東話為主要語言,但同時也有普通話、上海話、英語、意大利語、日本語,盡顯香港華洋雜處的特色。
事實上,今天我們能看到的《十三不搭》並非完整版本,唐書璇起初的構思也許共有十三個片段,以呼應片名——在第12屆香港國際電影節刊物《香港電影與社會變遷》中就有一張《十三不搭》的劇照,當中四個洋人在馬路中心打麻將(見下圖),這段堪稱奇趣的場面,卻不見於今天較廣泛流傳的影片拷貝,雖然如此,已足可見本片之眼光與手筆。
不少觀眾對當時這類雜錦式粵語片的印象,都是諷刺為表、娛樂為上,然而《十三不搭》借打麻將看香港社會的態度是相當敏銳而複雜的,並不能簡單以「嬉笑怒罵」、「諷刺時弊」等語概括。例如當時有些以騙術為主題的影片,雖然高調表示為揭示騙術真貌防人被騙,又或勸人不貪不賭便不會受騙,實則是以賭術騙術為奇觀吸引觀眾入場,其道德高調反突顯其假惺惺。
另外有些處境劇,用意雖好,如揭示炒股票熱潮時香港社會百態,高唱小市民心聲,但其觀察角度也談不上豐富深刻。《十三不搭》寫香港人愛打麻將,卻並非叫人不要沉迷其中。本片十一個小故事,固然有人物愛打麻將成癡,有人以此做發財夢,甚至有人用麻將玩性遊戲,但同時也有不愛麻將的夫妻的故事。打麻將可以是樂趣,可以是交友方法,也可以是害人不淺的玩意。本片沒有前設道德立場,事實上也從來沒有批判過各故事的人物。麻將由始至終只是一個引子,藉著這個深入民間各階層的社交活動,唐書璇寫的是香港千奇百怪的面貌,是她眼中這個有趣的香港。
其實在《再見中國》末段,唐書璇已嘗試以一種局外人眼光去看香港社會。《再見中國》講幾個內地青年為尋求自由,逃離文革中國,最終成功偷渡到香港,豈料來到香港這個資本主義社會,白天在工廠、股票行營營役役,夜晚困在蝸居穿膠花,原來又是另一種桎梏。唐書璇的鏡頭遊走於香港不同階層的生態,最有趣一幕,畫面從中環的希爾頓酒店移至掛上「毛主席萬歲」標語的舊中銀大廈,一街之隔,兩個世界,其複雜性難以言詮。可是這種「局外人」眼光既非犬儒,也非嘲笑,更非一味感傷,而是相當冷靜、知性,不含前設的觀察。
這不是說她對香港沒有感情,若非將身心都投進香港社會中,並不可能有這般真摯細膩的觀察。《再見中國》與《十三不搭》雖然風格南轅北轍,其精神卻是一脈相承。
《十三不搭》吳家驤的一段,正可體現這種精神,當日參與放映會的不少觀眾都頗讚賞這節故事。這段戲講吳家驤飾演的老教授南來香港教書,操國語的他跟學生、房東夫婦都格格不入,像學生取笑他廣東話發音不正,回家又要忍受房東電視機傳來的嘈吵聲浪。於是他寄閒情於四方城,打麻將時與同鄉唱京劇自娛。可是後來「麻將腳」陸續移民海外,他頓感了無生趣,於是在家開煤氣自殺,但房東太太走進房間,發現他放下了兩個月房租才去後,竟如放下了心頭大石,懶理他的死活。
這段荒誕的故事夾在幾段詼諧的趣劇之間,其實是不易理解的。香港過往曾有不少電影以省籍、族群之間的文化差異為題材,但到了七十年代,南來文人的處境,已不再是影人的焦點。唐書璇將目光放在他們身上,取材無疑甚為獨特。這短短十分鐘的故事,打麻將顯然只是引子,唐書璇要拍攝的是其實主角的生存處境。如果觀眾只因「麻將」而入場,恐怕就會感到突兀,罵其不倫不類了。
事實上,唐書璇善於留白,簡單一兩個鏡頭或對白,已承載了極豐富的信息,需要觀眾仔細咀嚼。例如吳家驤打麻將時唱京劇《四郎探母》,以「我好比籠中鳥,有翅難展;我好比虎離山,受了孤單;我好比南來雁,失群飛散」的詞句自況,就是相當傳統的北方雅士文化;而他回家時只見房東忙著打電話投注,與及房東夫婦看的電視節目(一次是武俠片集,一次是粵語流行音樂),這些都是當時香港流行之物。無線電視劇《啼笑因緣》(1974)帶起的粵語流行曲熱潮,相信已不必多作介紹。當時國語及中原文化漸趨弱勢,粵語與西方文化成為潮流,即使是南來已久的文人,仍難以適應時代與環境的轉變。這一點,在當時關顧者少,在今天更是提之者稀。
另外還有一場戲,講吳家驤在書店看書,店員眼神卻不甚友善,最後他還故意拋書在地洩憤,似乎是說他被懷疑是雅賊。據考七十年代香港有些書店的確有此情況,灣仔南天書局甚至在牆壁及書架上到處貼滿警告啟事,令讀者十分反感。這場戲沒有批判,沒有指出誰是誰非,唐書璇這點客觀觀察,四十年後就成為了珍貴的社會風俗記錄,但這是當時觀眾不易洞悉的。
《十三不搭》的旨趣之一,正是在於顛覆觀眾的想像。以麻將耍樂為題材,實則講香港人與當時社會,這是其一;詼諧鬧劇穿插嚴肅正劇,中西混雜,十三不搭,這是其二;演員陣容來自五湖四海,每段都教人驚喜,這是其三。本片顛覆之趣,當然不止於此。活地阿倫 (Woody Allen) 的《情慾奇譚》 (Everything You Always Wanted to Know About Sex* (*But Were Afraid to Ask), 1972) 以七段短篇戲謔不同的電影類型,可能影響了本片不少。本片十一段故事,就模仿、顛覆、戲謔了多種電影類型與流行事物,包括驚慄片、默片趣劇、粵語片中的光棍喜劇、電視喜劇節目、電台講波節目、恐怖片、軟性色情片等。這種類型混雜的特質,在本片的配樂也有反映。數數看,至少就包括京劇、粵曲、數白欖、意大利吉他、電子音樂、帶默片色彩的喜感音樂、帶日本風的驚悚音樂等,著實非常「誇張」。
這種顛覆本質,使影片看似散亂,但在各片段的組合上,唐書璇其實花了不少心思。本片開首故意讓觀眾誤以為是懸疑驚慄片,已說明影片表裡性質之不同。上文提到吳家驤那一段悲劇,前後卻是以沈殿霞等人主演的傻妹打牌趣劇包裹,對比異常強烈。接下來是梁醒波、歐陽莎菲與羅蘭合演的詼諧劇,其中上海婆與廣東佬因語言隔閡與生活衝突而鬥嘴鬥氣,就承自《光棍姻緣》(1953)與《南北和》(1961)等道地的粵語長片;「南來雁」並不止一種結局,也是對吳家驤一段的回應。
之後一段是幾對年輕男女嬉戲打麻將,還有外國歌手在伴奏,年輕男子以水泡作籌碼,並將之套在半裸女伴身上,酒色財氣,狂歡忘形;緊接一段卻是四個闊太打麻將,陪同的幾個穿西裝少男原來都是闊太的籌碼,輸了,少男就要脫。從粵語片風格一轉變為摩登性遊戲,前後是對比;少男與闊太一動一靜的放蕩也是對比。這種遊戲味重的複雜結構,只看一次是難以體會的。
接續的依然是藉打麻將切入的兩性議題。黃淑儀懷疑曾江飾演的丈夫有外遇,女性好友與她力邀曾江齊齊打麻將,希望可以留住他的心,豈料曾江始終心不在焉。整個故事不斷穿插曾江與艷星娜娜的泳裝調情片段,無疑有賣弄色情之嫌,但女體在這段戲的作用並非為滿足男性觀眾的慾望眼光,因為原來一切竟都是黃淑儀的幻想。娜娜生硬地搔首弄姿,似也是故意之舉,抵消了色情的性質。這段故事幾乎與麻將完全無關,相信出乎當時觀眾的類型想像,而且它敢觸碰七十年代罕有人嘗試的女性性幻想題材,也表現了唐書璇之勇氣。
至於下一段以「講波」形式創作富豪出盡奇謀打麻將,與及最後一段故事仿鬼片的風格,都很風趣鬼馬,有趣的是仿鬼故事最終竟是突然以「導演」喊 “cut” 作結,消解了恐怖感之餘,又回到開場的真假不分,整部影片的顛覆風格,在此表露無遺。
正因《十三不搭》是如此不拘一格,難以定性,影片上映時,就令不少影評人大失所望,認為是迎合大眾口味、向現實妥協之作。劉成漢〈唐書璇的問題〉一文的批評,可謂當時影評人觀點的代表︰
「《董夫人》差不多是一部不能作商業公映的前衛電影,而《再見中國》又是一部受政治壓力而被禁的地下電影,所以唐書璇亦被港台電影的制度迫著走商業路線了。《十三不搭》是一部諷刺香港人沉迷打麻將的喜劇,出發點是討好的噱頭電影,跟唐書璇過去的兩部純粹個人創作完全不同,但可惜《十三不搭》不論在電影本身和商業上都是未能成功的。《十三不搭》的最大問題是內容過於零碎,而編導那些半西不中的幽默又未能迎合本地觀眾的口味,在喜劇節奏的掌握方面亦缺乏自然流暢的感覺。」(原載《大大月報》第 22 期(1976 年 8 月 1 日))
噱頭電影、半西不中、走投機路線……這些評語,是當時大部分影評人的共通看法。可是一如上述分析,這絕對是對本片的誤讀︰
一、將本片定性為單純的喜劇,不明其顛覆的用心,遂認為影片幽默感不足,對悲劇、正劇的部分大惑不解,甚至認為是「不莊不諧,不倫不類」;
二、將本片定性為諷刺劇,卻不明白唐書璇的觀察目光,並非是批判式的諷喻;
三、唐書璇雖於西方求學,起初拍的也是前衛藝術片,影評人認定她只能拍藝術片,已是偏頗,批評她過於西方,亦屬誤解。唐書璇多次在訪問中表達過她對昔日粵語長片的喜愛,本片不少橋段即從粵語片中汲取了寶貴養份;
四、本片雖然是唐書璇對商業路線的嘗試,用明星,亦用艷星搞拍攝噱頭,但創作上她始終帶有強烈個人色彩,從不妥協。
唐書璇從不懼怕揭露香港這個城市與香港人的凡俗、愚昧、奢靡與淫逸,但她同時也喜愛香港中西混雜的文化與旺盛的生命力。《十三不搭》不單是大膽破格的電影藝術,也是當時社會風俗的有趣記錄。是的,《十三不搭》當然有不如理想的部分,十一個故事亦非段段精彩,但經歷四十年後,應可洗去以往的誤讀,重新評估這部戲勇於求變的價值。
唐書璇,是香港電影不可忽略的一顆星星。
《十三不搭》放映暨討論會當日的照片。持咪者為筆者,穿綠衣的是另一主講嘉賓馮慶強。
《十三不搭》放映暨討論會當日的照片。持咪者為筆者,穿綠衣的是另一主講嘉賓馮慶強。
本文的論點,不少出於香港粵語片研究會同仁的筆記與資料,尤以舒琪、曾肇弘與馮慶強貢獻最多,然而文中若有任何粗疏缺漏之處,其罪當在於我。
在此不妨賣個廣告︰香港粵語片研究會將於 8 月 11 日舉行「被遺忘的傳說——香港電影先鋒唐書璇(第四部分:《暴發戶》放映及討論)」,這是唐書璇四部作品中最少人提及的電影,坊間近乎失傳,對這位電影傳奇有興趣的朋友萬勿錯過。此活動將於當日下午 2:30 至 5:30 於油麻地百老匯電影中心一樓講廳舉行,不設劃位,免費入座,講者為游靜與陳智廷,筆者在此誠意邀請各位參加!

Sunday, July 7, 2013

The 10 best Arab films

Fifty years of movie magic, from Tunisia to Iraq, as chosen by Omar al-Qattan, film-maker and chair of Shubbak – A Window on Contemporary Arab Culture

al lail
The Night (Al Lail): 'heavily influenced by Tarkovsky'.

The Night (Al-Lail)

Mohammad Malas, 1993
A great Syrian film. It is about the director's home town of Quneitra, on the borders of the Golan Heights, which was almost completely destroyed by the Israelis after the 1967 war and remains in ruins. The film is a historical-autobiographical epic of three generations, taking you from the Syrian fight for independence against the French in the 1930s, through the 1948 war with Israel, and into recent times. Malas is probably the most highly regarded living Syrian director – he is still based in Damascus as far as I know – and this film is heavily influenced by Tarkovsky in the use of long, contemplative dream and memory sequences where time is as important an expressive element as space, dialogue or movement.

The Mummy (Al-Mummia), aka The Night of Counting the Years

Shadi Abdel Salam, 1969
arab-mummyThe Mummy (Al-Mummia), aka The Night of Counting the Years: 'unrivalled aesthetic rigour'. Photograph: www.ronaldgrantarchive.com
This was the most successful full-length feature film by Shadi Abdel Salam, who started his career as an assistant to Rossellini and Mankiewicz (on Cleopatra) and died quite young. Set in Egypt at the end of the 19th century, it tells of a peasant family living off the illegal trade in pharaonic treasures. The theme here is the continuity between ancient and modern Egypt and the importance of preserving pharaonic culture. Abdel Salam, also a great costume and set designer, based everything on meticulous research. Its aesthetic rigour was never again rivalled in Egyptian cinema.

Watch out for ZouZou (Khally ballak min ZouZou)

Hassan Al Imam, 1972
I love musicals, and this one is particularly good as it was written by the great cartoonist, poet and satirist Salah Jaheen. It is a comedy of class conflict – Zouzou (Soad Hosny) comes from Cairo's popular quarters but is attending the liberal world of university. It's a satirical film but sexy and lively. If you watch this, and then visit a Cairo university campus today, with its veiled girls and bearded boys, you will be shocked by how conservative and reactionary Arab urban society has become in the past 40 years.

The Cruel Sea (Bas-Ya-Bahar)

Khalid Al Siddiq, 1972
arab-cruelThe Cruel Sea (Bas-Ya-Bahar): 'evokes Kuwait's pre-oil days'.
This, I think, is the first feature film ever made in Kuwait by a Kuwaiti director. Shot in black and white, it evokes the pre-oil days when Kuwait relied almost entirely on the sea, either for trade or for pearl-fishing. Men would go to sea for months, leaving the women, children and elderly to fend for themselves. The sea is the main character here – initially the source of all things beautiful but equally a monster that destroys lives. The film is a Greek tragedy of sorts, and despite its formal simplicity, it is technically ambitious and very beautiful. I also admire the spare acting style.

Fertile Memory (Al Dhakira al Khasba)

Michel Khleifi, 1980
arab -fertileFertile Memory (Al Dhakira al Khasba): 'the first feminist Arab film'.
The Palestinian Michel Khleifi is probably the finest Arab film-maker of his generation. I must declare an interest here as we have worked together for more than 20 years, but in truth I admire all his films. His most famous is Wedding in Galilee, but for me his most moving and exciting work is the documentary that made his name.Fertile Memory is a portrait of two women: one a radical young Palestinian novelist, a divorcée, living with her daughters in the Occupied Territories; the other Khleifi's illiterate aunt, who lost her husband just after the 1948 war. This is the first feminist Arab film and it has a very keen sense of observation and political engagement.

The Dupes (Al-makhdu'un)

Tewfik Saleh, 1973
Set in Iraq, shot in Syria, based on a famous Palestinian novel by Ghassan Kanafani (assassinated by the Israelis in 1972) and directed by an Egyptian, this harrowing film is about a group of Palestinian workmen in the early 50s trying to cross the border illegally from Iraq into Kuwait, to join the oil boom. They get a lift inside a water tank and are stuck there when the driver is held up by customs officials. The action takes place inside the tank in the searing desert heat as the men dream of the homes and loved ones they left behind. A classic of the Palestinian experience.

Man of Ashes (Rih Essed)

Nouri Bouzid, 1986
This powerful film about working-class boys growing up in Tunisia caused a stir because it deals with sexual harassment and homosexuality. A carpentry apprentice is about to celebrate his wedding but he and his close friend have both been victims of sexual abuse, notably by the monstrous local carpenter. This dark secret threatens to come out before the young man's wedding. Several Arab films in the mid-80s – another is Michel Khleifi's Wedding in Galilee – explored the close links between sexual oppression and political and social oppression, whether in the form of traditional patriarchal orders or foreign military occupation or entrenched class interests. Man of Ashes does this brilliantly.

The Call of the Nightingale (Doa al-Karawan), aka The Nightingale's Prayer

Henry Barakat, 1960
arab-nightingaleThe Call of the Nightingale (Doa al-Karawan): 'humane and beautifully made'.
Barakat was the master of classical cinema in Egypt, and this film is based on a novel by the great Taha Hussein. It is humane and beautifully made. The heroine, a peasant girl, decides to take revenge on a handsome engineer who has seduced her sister and caused her "honour" killing by her uncle. In order to do so, she becomes his live-in maid but soon finds herself falling in love with him. It stars a very young Faten Hamama, who went on to become a huge star and who plays every role with grace and elegance, without ever seeming contrived or dull.

12 Angry Lebanese

Zeina Daccache, 2009
arab-angry12 Angry Lebanese: 'deeply moving'.
I was on the jury when this won the top documentary award at Dubai in 2009. The director is a young Lebanese drama-therapist who put on a production of 12 Angry Men inside Lebanon's most notorious prison and filmed the long protracted process. The film was partly an attempt to reform the country's criminal and penal laws and improve prison living conditions. It also enabled Daccache to extend her drama-therapy work to prisons across Lebanon, and she had started working in Syria shortly before the current conflict began. It is deeply moving and full of humanity, particularly in the way it describes the process of lifting men from a profound states of despair into a renewed desire to live and build a different future for themselves.

Chitchat on the Nile (Thartharah fawq al-Nil) aka Adrift on the Nile

Hussein Kamal, 1971
arab-chitchatChitchat on the Nile (Thartharah fawq al-Nil): 'has a great subversive power'.
Based on a novel by Naguib Mahfouz, this film's theme is decadence. It is set on an illicit barge on the Nile where disenchanted government employees meet to get drunk and smoke hashish. Made soon after President Nasser's death, the film is critical of the old "socialist" bureaucracy, which had become extremely corrupt. It has the foresight and courage to mark the end of an era, with eyes keenly locked on a not-very-promising new one. One could consider the film overmoralising in that it conflates sexual freedom with corruption, but it has a great subversive power and is still banned in many Arab countries.
Omar al-Qattan is a film-maker, and chair of the Shubbak Festival of Contemporary Arab Culture